sábado, 23 de julho de 2011

Um dia. One day. Un jour.

"When we no longer want to hold each other, when we fail to trust (in us), the tide will swallow us up and the light will go out."

"Quand nous ne voulons plus nous tenir l'un a l'autre, quand nous ne faisons pas confiance (en nous), la marée nous engloutira et la lumière s'éteindra."

"Quando não quisermos mais nos abraçar, quando deixarmos de confiar (em nós), a maré nos engolirá e a luz se apagará".

quinta-feira, 14 de julho de 2011

Treatise on Honest Dissimulation by Torquato Acetto - Da Dissimulação Honesta por Torquato Acetto

"Be wise as serpents and simple as doves". Mathew, x, 16.
"Sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas". Mateus, x, 16.

"The head that carries undeserved crowns suspects of every head in which wisdom dwells, and therefore it is often a virtue over virtue to conceal the proper virtue, not with the veil of vice, but it not to show all the lights, so as not to offend the diseased and envy sight and the fear of others".
"A cabeça que carrega imerecidas coroas suspeita de toda cabeça na qual habita a sabedoria; e por isso frequentemente é virtude sobre virtude dissimular a virtude, não com o véu do vício, mas em não mostrar todas as luzes, para não ofender a vista enferma da inveja e do temor alheio".

"to the art of good education ... to restrain excessive desires, which are the cause of inopportune acts, and to show that one does not see the mistakes of others, so that the conversation may be in good taste."
"à arte da boa educação (...), a restringir os excessivos desejos, que são causa de atos inoportunos, e assim como amostrar que não se vê os erros dos outros, a fim de que a conversação resulte de bom gosto".

"and it is of great intelligence that one should see that one does not see when one sees one else, for this is the game with eyes that seem closed and are opened in themselves".
"e é de grande inteligência que se dê a ver não ver quando mais se vê, pois assim é o jogo com olhos que parecem fechados e estão em si mesmos abertos".

"(...) To that truth that has a face of lies should a man shut his lips as much as he can, before he is ashamed of his guilt". Hell of Dante, XVI, 124-126.
"(...) àquela verdade que tem feição de mentira deve o homem fechar os lábios o quanto puder, antes que sem culpa passe vergonha". Inferno de Dante, XVI, 124-126.

"If anyone wore the mask every day, he would be more noticed than any other by the curiosity of all, but of the excellent concealers, who have existed and exist, there is no news".
"Se alguém usasse a máscara todos os dias, seria mais notado que qualquer outro pela curiosidade de todos; mas dos excelentes dissimuladores, que existiram e existem, não há notícia alguma".

"Great torment for those who have value is to see the favor of fortune for some totally ignorant, who, with no other occupation than to dedicate themselves to being unoccupied and without knowing what is the land they have underfoot, are sometimes lords of not a small part of it".
"Grande tormento para quem tem valor é ver o favor da fortuna para alguns totalmente ignorantes, que, sem outra ocupação além de dedicar-se a estar desocupados e sem saber que coisa é a terra que têm sob os pés, são às vezes senhores de não pequena parte dela".

"All beauty is but a gentle concealment. I mean, the beauty of the bodies that are subject to change, and between them are flowers and among flowers the queen of them, and it will be discovered that the rose seems beautiful because at first sight it conceals itself to be something so ephemeral, and practically with only a simple red surface it maintains the eyes somehow persuaded that it is immortal purple, but soon, "it does not seem that it was wanted by a thousand maidens and a thousand lovers; "And the same can be said of a rosy face, and how much on earth it shines among the most beautiful rows of Love, and though of mortal beauty it is customary to say that it does not seem earthly, when then the truth is considered, it is no more than a corpse concealed by the favor of the age, which is still sustained by the adjustment of the parts and colors that will divide and yield to the force of time and death".
"(...) toda beleza é apenas uma gentil dissimulação. Quero dizer, a beleza dos corpos que estão sujeitos a mudança, e vejam-se entre eles as flores e entre as flores a rainha delas, e se descobrirá que a rosa parece bela porque à primeira vista dissimula ser coisa tão efêmera, e praticamente com apenas uma simples superfície vermelha mantém os olhos de certo modo persuadidos de que seja púrpura imortal; mas em breve, "já não parece que desejada foi de mil donzelas e mil amantes;" pois a dissimulação nela não pode durar. E o mesmo se pode dizer de uma face rosada, e do quanto na terra reluz entre as mais belas fileiras do Amor; e ainda que da beleza mortal seja usual dizer que não parece coisa terrena, quando depois se considera a verdade, já não passa de um cadáver dissimulado pelo favor da idade, que ainda se sustém pelo ajuste das partes e das cores que hão de se dividir e ceder à força do tempo e da morte".

"The one in whom blood, melancholy, phlegm, or angry humor prevails, has little disposition to conceal." Where there is an abundance of joy there is joy, which he does not know how to conceal, being too open for his own good, when it is inordinate, produces so many impressions that it hardly hides them. The excessively phlegmatic, not to do the unpleasure, is ready for a manifest tolerance, and the colléra, which is excessive, is a flame too clear to demonstrate the own senses. therefore, the  temperate is very clever in this effect of prudence, for he must have a perfectly calm face in the tempests of the heart, or, when he has a calm soul, seems to have a troubled eye, if occasion is asking. "
"Aquele em que prevalece o sangue, a melancolia, a fleuma ou o humor colérico, tem pouca disposição para dissimular. Onde há abundância de sngue acorre a alegria, a qual não sabe facilmente ocultar sendo demasiada aberta por sua própria qualidade. O humor melancólico, quando desmedido, produz tantas impressões que dificilmente as esconde. O excessivamente fleumático, por não fazer conta dos desprazeres, está pronto para uma manifesta tolerância; e a coléra, que é desmesurada, é chama demasiado clara para demonstrar os próprios sentidos. O temperado, portanto, é muito hábil neste efeito da prudência, pois há de ter, nas tempestades do coração, o rosto totalmente sereno; ou, quando de alma tranquila, parecer ter o olhar perturbado, se a ocasião estiver pedindo".

"Those who have the doors of the native land as their own, or who, through books, do not learn the long and wide world and their various customs, find it difficult to conceal it, for a person who is so lazy and misunderstood, this practice will be difficult, which contains much of being, sometimes seeming little".
"Quem ter por non plus ultra as portas da terra natal, ou que pelos livros não aprende o longo e largo do mundo e os seus vários costumes, com dificuldade chega a conhecer a dissimulação, pois para pessoa assim lassa e pouco entendedora, resulta muito difícil esta prática, que contém muito ser, parecendo por vezes pouco".

 "The greatest wreck of concealment is in wrath, which among the affections is the most manifest, a lightning which, burning in the heart, draws the flame to the face, and with terrible light strikes the eye".
"O maior naufrágio da dissimulação está na ira, que dentre os afetos é o mais manifesto, sendo um relâmpago que, aceso no coração, leva a chama ao rosto, e com terrível luz fulmina pelo olhar".



Torquato Acetto.

terça-feira, 12 de julho de 2011

Back to the origins. The Blogging.

Not exactly. I decided to return to the initial goal of this blog: to be a blog. Not that he had another goal, but I was more posting book notes and lyrics than commenting on my life really. The refuge of alone people is in the heart itself, but when we are alone, we forget about it and seek the heart of another person. So stupid. This is all illusion, the worst of all, because you really believe in it. It seems that we always seek to be accepted, to be loved, to be understood and I have already been accepted, I have already been loved, I have already been understood. They said that sometimes you do not accept yourself: bullshit. I accept myself completely, but in the world in which I live there are parameters, there are models and there is a society. We are all able to abstract from this society what is not convenient, but there are references that make sense to us and the fact that we are not equal to these referential makes us have that sense of dislocation. Especially when there are several / several who have managed to achieve what you want (taking into account their possibilities, of course). It is the crisis. When we accept ourselves but society or the job market. deny us. Fuck them.